Tributo a William Shakespeare
(a 400 anni dalla sua morte)
It has been 400 years since Shakespeare died probably
on 23 April 1616.
He is traditionally believed to have died on his birthday in
his native Stratford-upon-Avon. However little is known about the Bard’s life
and it is impossible to be certain the exact day on which he was born (Church records shows
that he was baptized on 26 April, 1564 and three days was the customary amount
of time to wait before baptizing a newborn).
Shakespeare is
considered the greatest writer in the English language and the world’s
pre-eminent dramatist. He left us a
precious legacy of approximately 38 plays, 154 sonnets, two long
narrative poems, and a few other verses, some of uncertain authorship.
His works are veritable
treasure troves of stylistic beauty, emotions and knowledge.
I celebrate
here (in English and in Italian) the Bard of Avon through his wonderful
enigmatic Sonnets, also remembering the particular use made of them by Carmelo Bene
in his emblematic work Romeo and Juliet -
History of Shakespeare (1976-1977).
ITA. Ricorre oggi il 400° anno dalla
morte di Shakespeare. Si ritiene che essa sia avvenuta il 23 aprile 1616
(considerato tradizionalmente anche il giorno del suo compleanno) nella nativa
Stratford-upon-Avon. Tuttavia non esistono notizie di assoluta certezza a
proposito di queste date e tutta la vita del grande poeta-drammaturgo è un
mistero.
Shakespeare è
considerato il più eminente scrittore in lingua inglese e il più importante
drammaturgo del mondo. Ci ha lasciato una preziosa eredità di circa 38 opere
teatrali, 154 sonetti, due lunghi poemi
narrativi e pochi altri versi, alcuni dei quali di incerta paternità.
Le sue opere
sono veri e propri tesori di bellezza stilistica, emozioni e conoscenza.
Celebro qui (in
inglese e in italiano) il Bardo di Avon attraverso i suoi meravigliosi
enigmatici Sonetti, ricordando anche l'uso particolare che di essi fece Carmelo
Bene nella sua emblematica opera Romeo e Giulietta - Storia di Shakespeare (1976-1977).
|
W.Shakespeare (From Wikipedia) | | | | |
W. Shakespeare’s Sonnets
by
ilvelobarocco (Daniela Ripetti-Pacchini)
Shakespeare's Sonnets are a collection of 154
sonnets, published in 1609 by Thomas Thorpe, most likely without authorization.
The
majority of these sonnets are an exploration in verse of the enigmatic and
contradictory multiverses of love, some others brood upon the passage of time
and mortality.
126
of Shakespeare's sonnets seems to be addressed to a beloved fascinating young
man, often called the "Fair Youth" and the "Fair Friend"
and another contrasting series (sonnets 127-154) is about his intense lust for
a numinous "Dark Lady" who made him despair.
It
is not known whether the characters of the poems are fictional or
autobiographical and whether they refer to the same "fair young man"
and to the same "dark mistress" or to various persons met by the poet
.
And
more, are these two contrasting characters, archetypal images of the inner
drama of the artist, or are they (and maybe at the same time) the dramatis
personae of his satire to the decaying Elizabethan society?
One
interpretation is that Shakespeare's sonnets are a pastiche or parody of the
traditional Petrarchan love sonnets; the poet consciously inverts conventional
gender roles to create a more complex depiction of human love. See: Stapleton, M.L. "Shakespeare's Man Right Fair as Sonnet Lady", Texas Studies in Literature and Language, Vol.46, N.3, Fall 2004, pp. 271-295.
Irony,
sarcasm and humour are sometimes used by Shakespeare to distance himself and us
from the tragic aspects of love and life. The two masks (one tragic and the
other smiling) at the end of my video, are not fortuitous.
As for the ‘Dark Lady’, is she called like that because she had black hair and dun coloured skin, and/or because she had a dark soul and made him suffer? Is she a sort of dark "Prima Materia"of
the alchemical Magnum Opus?
However,
the ‘Fair Friend’ is the predominant character of the Sonnets. He is the
quintessence of ambiguity, a poetic and charming androgyne (Rebis) who is the
source of all beauties diffused through the natural world "A woman's face,
with nature's own hand painted / Hast thou, the master mistress of my passion…"
(Sonnet 20).
"What is your substance, whereof are you made /
That millions of strange shadows on you tend ?/ Since every one, hath, every
one, one shade / And you, but one, can every shade lend ./ Describe Adonis, and
the counterfeit / Is poorly imitated after you; / On Helen's cheek all art of
beauty set,/ And you in tires are painted new…" (Sonnet 53).
My
video begins just with these first lines of sonnet 53 and with the entrance to a
cave; it is like entering into Shakespeare's inner world and accompanying him
in his passionate pilgrimages, through Neoplatonic shadows and hermetic
alchemical transmutations.
Late
Renaissance atmospheres alternate with
Mannerist and Baroque traits in the folds of the
Sonnets which are mirrors of the accelerated changes and contradictions
occurring in the age of Shakespeare, similar to our own age in many respects.
People
have been trying to identify Shakespeare's Fair Young Man and Dark Lady.
Some
candidates for the Dark Lady are: Mrs. Florio, Emilia Lanier, Lucy Morgan, Jaqueline Fields, Penelope Devereux, Mrs. Jane Davenant and Mary Fitton – the
woman you see in my video – however the utilization of her image doesn't mean that I favour her as my best
guess.
As regard to the Fair Youth, the favourite contenders are the following:
William
Herbert, 3rd Earl of Pembroke, Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (the
fair-haired young man of the miniature that you see in my video) and William
Hughes (according Oscar Wilde and others)…
But
is it really necessary and possible, to find the true identity of the
characters who have inspired a poem, which is in itself, the realm of the
'Impossible'?
Il
‘Fair Friend’ in W. Shakespeare’s
Sonnets e il Paggio di
Mercuzio-Shakespeare-Bene nel Romeo e
Giulietta (Storia di Shakespeare).
(Daniela
Ripetti-Pacchini, Teatro Quirino di Roma nel 1977).
Il
‘Fair Friend’ riemerse nel 1974 come l’Onlie Begetter, nelle molte maschere e trasmutazioni
dei “Fair friends… mimes of long ago” della mia raccolta di versi “REBIS” (la Poesia e il suo Doppio).
Lo ritrovai ancora,
pochi anni dopo, tra “le pieghe e le piaghe” dei Sonetti in quel sognante ripensamento che fu il:
Romeo e Giulietta (secondo
Carmelo Bene)
un
omaggio prezioso all’ “appassionato pellegrino” inglese.
La scena si apre su una gigantesca tavola
imbandita dove lentamente si materializzano e smaterializzano nelle ombre ectoplasmatiche
vaghe figurine tra iperboliche bottiglie, caraffe e coppe e il rosseggiante
fuoco fatuo di velluti e rose...
Questo scenario di funebre festa, tra
Lewis Carroll e l’italica commedia, è animato dallo spirito del “Willy per eccellenza”,
addormito e risognante la sua intera opera di crollascena.
“Il primo ad apparire in sogno al
poeta è Mercuzio-Bene, ossia la proiezione dello stesso Shakespeare che va a
soffiare sull’enorme lucignolo troneggiante al centro della mensa” (Giancarlo
Dotto, Il principe dell’assenza, Mario Luca Giusti, Firenze 1981).
Da quel soffio prende vita la trama della tragedia-commedia.
Shakespeare-Mercuzio-Bene risogna la favola del Romeo e Giulietta tramutandola nel suo sogno d’amore per amore di un misterioso ragazzo-ragazza,
forse un giovane amico attore come William Hughes (secondo Wilde e Gide), oppure
Henry
Wriothesley, 3rd Earl of
Southampton, o ancora William Herbert,
3rd Earl of Pembroke, ecc...
Ma sulla scena, tra
i manichini e gli inquietanti personaggi che si sdoppiano e svuotano di
continuo divenendo altri, vaga anche l’ombra della perturbante ‘Dama Nera’, cioè
l’altra archetipica figura dei Sonetti e (probabilmente) del mondo privato del
poeta. L’amato Fair Youth (ben 126 sonetti sono dedicati a lui) e la
numinosa Dark Lady “sgomento” del Bardo
inglese (protagonista di circa 27 sonetti) sono il principale enigma del
canzoniere. Personaggi veri o non veri?...
Allusioni esoteriche e alchemiche e/o finzioni parodico-poetiche?
L’enigma resta
poiché siamo nell’Impossibile della scena poetica...
Teatro
Quirino 1977: Carmelo Bene nel ruolo di
Mercuzio-Shakespeare e Daniela Ripetti in quello del Paggio di Mercuzio, suo
giovane amico.
D.R.P. “E, rotolando da un’enorme piatto bianco al suono dell’Apollon musagète di Stravinsky, anch'io mi trovai catapultata con la mia purpurea rosa in seta, sul tappeto vin rosso della scena...”
ROMEO & GIULIETTA
(Storia di Shakespeare)
secondo
CARMELO BENE
Collaboratori al testo e alla
traduzione
Franco Cuomo e Roberto Lerici
Personaggi ed interpreti
Il
Principe della Scala Luigi Mezzanotte
Paride
Lydia Mancinelli
Mercuzio Carmelo Bene
Benvolio
Paolo Baroni
Tebaldo
Mariano Brancaccio
Frate
Lorenzo
Alfiero Vincenti
Il
Famulo del Frate Mauro Bronchi
Il
Paggio di Mercuzio Daniela Ripetti
Madonna
Capuleti
Roberta Lerici
Giulietta
Barbara Lerici
La
Balia
Mauro Bronchi
Rosalina
Laura d’Angelo
Regia
scene e costumi
CARMELO BENE
Musiche
originali Luigi Zito
Colonna
sonora di Carmelo Bene
Maestro
d’armi
Enzo Musumeci Greco
Questi sono i
personaggi e gli interpreti della seconda e definitiva versione del Romeo e
Giulietta di Bene che è anche la versione presentata in gran parte della
tournée italiana e in quella francese al Festival d’Automne al teatro
dell’Opéra-Comique nel 1977.
La prima versione,
in cui Romeo era interpretato da Franco Branciaroli, andò in scena solo nelle
sei recite del Teatro Metastasio di Prato (Dicembre 1976).
Dopo le vacanze di
Natale Branciaroli dette forfait a causa di un’otite acuta e venne sostituito
da Luca Bosisio che recitò in play-back come tutti gli altri attori.
Dirà Carmelo di
questo fatale evento:
“L’incidente di Franco è un segno del destino
che mi libera da uno spettacolo
rinunciatario,
compromesso, in cui nessuno dei due credeva a fondo. Un forfait immolato a
tener fede a un’amicizia. E’ la svolta di tutto il mio teatro.
Dopo
Natale è un Romeo e Giulietta completamente trasfigurato quello che presento al
pubblico in una tournée trionfale [...].
Da
allora in poi il playback diventerà l’espediente tecnologico-teologico del mio
situare la voce al di là del soggetto. Il tutto nel caso del Romeo e Giulietta,
è
gestito da Mercuzio.”(In Carmelo Bene
e Giancarlo Dotto, Vita di Carmelo Bene, Bompiani 2006, p.323).
Facere de necessitate virtutem or – as you like it – Mater artium
necessitas
‘UN ROMEO DI MENO’ e LA CENTRALITA’ DI MERCUZIO
Un Romeo di meno: potremmo
chiamare così l’operazione praticata da Carmelo sul Romeo e Giulietta
similmente a quanto accadde per l’Amleto ("Un Amleto di meno", in alleanza con
Jules Laforgue), ma più estrema e con la
fondamentale aggiunta dell’estraniante ‘playback’ che da allora in poi non fu “un mezzo di comodità o di facilità, bensì uno
strumento di creazione" (Opere, con l'Autografia d'un ritratto).
Carmelo ha sempre considerato
questa sua opera-punto di svolta, come un saggio critico su Shakespeare.
Tuttavia, osserva giustamente Gilles Deleuze, nel caso di Bene non si tratta di "criticare" Shakespeare, come comunemente s’intende, né di realizzare "un
teatro nel teatro, e tanto meno una parodia".
Egli opera in modo diverso "Non procede per addizione, ma per sottrazione,
per amputazione", amputando l’opera originaria di uno dei suoi elementi: Romeo.
Bene decentra Romeo sviluppando invece, in modo eccezionale, la figura di
Mercuzio che secondo Deleuze “nella tragedia
di Shakespeare era solo una virtualità”(G. Deleuze, Un manifesto di meno in Carmelo Bene, Sovrapposizioni, Feltrinelli economica, 1978).
Ma in quest’ultima
affermazione Deleuze sbaglia, perché Mercuzio non è affatto una virtualità in
Shakespeare.
Questo personaggio
era una pura virtualità nelle fonti italiane, ma non in Shakespeare che,
allontanandosi dalle fonti, crea Mercuzio e le da un ruolo fondamentale
nel Romeo e Giulietta di cui è la chiave.
Per fonti italiane
s’intendono il Novellino del 1476 di
Masuccio Salernitano (Tommaso Guardati) in cui compare in abbozzo la storia di
una certa Gannozza e di un Mariotto da Siena (novella n°33) e la storia riscritta
circa sessant'anni dopo dal vicentino Luigi da Porto come Istoria novellamente ritrovata di due nobili amanti e ambientata a
Verona. Da Porto ribattezzò i due protagonisti della vicenda Romeo Montecchi e
Giulietta Cappelletti e questi due cognomi compaiono anche nel VI canto del Purgatorio di Dante come appartenenti a
due famiglie rivali, ghibellina l’una e guelfa l’altra. In Da Porto appare inoltre un personaggio precursore di
Mercuzio con il nome di Marcuccio Guercio dalle mani fredde ("il quale per natura
così il Luglio, come il Genajo le mani sempre freddissime haveva...").
Della storia venne
poi fatto un adattamento in francese nel 1542 da Adrien Sévin
ed infine la vicenda fu ripresa nel 1554 dal piemontese Matteo Bandello
ed inserita nelle sue Novelle. E questa versione nel 1559 fu tradotta in francese con diverse modificazioni da
Pierre Boaistuau (conosciuto anche come
Pierre Launay o Sieur de Launay).
Shakespeare non
conosceva questi testi, ma sicuramente gli erano note le due traduzioni inglesi
della narrazione fatta da Boaistuau: il poemetto del 1562 di Arthur Brooke (or Arthur Broke) The tragicall Historye of Romeus and
Juliet e il racconto di William Painter incluso nella raccolta The Palace of Pleasure (pubblicata nel 1566, 1567 e 1575 in versioni successive includenti sempre
più racconti). Painter aveva ripreso alcune novelle, inclusa quella del 'Romeo e
Giulietta', proprio dal Bandello.
Comunque la fonte
principale, diretta e forse unica di Shakespeare sembra sia stata il poema di Brooke che ha
tantissime somiglianze con la storia, l’ambientazione e i personaggi presenti in Shakespeare.
Shakespeare però
rispetto a Brooke accellera il ritmo della narrazione degli eventi,
concentrandone i tempi e rendendo così più intense e travolgenti le emozioni
suscitate e il senso tragico della fatalità incombente. Questo senso della
fatalità lo troviamo anche nel Romeo e Giulietta di Bene dove sia gli
erranti personaggi lillipuziani, sia "gli oggetti, gli accessori attendono il
loro destino, la necessità cioè che darà loro il capriccio del personaggio” (Gilles Deleuze in Sovrapposizioni, op.cit.).
Ma soprattutto
rispetto a Brooke e agli altri, da cui la
narrazione è indirettamente e in vario modo originata, Shakespeare inventa e dà
una grande intensità e spessore al personaggio di Mercuzio, il punto di svolta della
vicenda narrata, che con la sua morte precipita nella tragedia.
Mercuzio (parente del Principe della Scala) è
considerato una delle figure più
dinamiche e drammaticamente interessanti di Shakespeare ed il suo tipo di personaggio arguto, fortemente
(e a tratti pesantemente) concreto, scettico, volubile, ‘mercuriale’ appunto,
lo si ritrova in altre sue opere.
Egli oltre ad
essere l’amico è anche l’opposto, il “foil” di Romeo l’innamorato in stile
petrarchesco.
Mercuzio prende in
giro la visione romantica dell’amore di Romeo e gli strumenti stilistici da lui
utilizzati per esprimerlo (si veda ad es. Romeo e Giulietta,
II ,4). Il suo è un attacco sia alla rigida dottrina protestante,
sia alle convenzioni della lirica
petrarchesca ed allo stile eufuistico furoreggiante negli anni di composizione della tragedia.
Anche nel Romeo e Giulietta, che per circa nove decimi è
in versi, e soprattutto nella sua prima parte, vi troviamo metafore e versi ricercati sullo
stile eufuistico e Mercuzio, con la sua ironia critica, ne bilancia gli effetti
leziosi e superficiali riportando il
discorso amoroso ad una visione più concreta e liricamente matura.
Nel 1672, il
poeta inglese John Dryden avrebbe scritto a proposito di Shakespeare e Mercuzio
“Shakespeare ha mostrato la sua maggiore abilità nel tratteggiare la figura di
Mercuzio ed egli stesso ha ammesso di essere stato costretto a farlo uccidere nel
terzo atto, altrimenti la forza e l’intensità del personaggio avrebbero ucciso
l’autore stesso”. Cfr. Scott, Mark W. (1987). Shakespearean Criticism, 5. Gale Research Inc. Detroit. 0-8103-6129.
Shakespeare inoltre,
rispetto a Brooke, conferisce spessore al personaggio della nutrice di Giulietta che,
col suo linguaggio sanamente concreto, ha come Mercuzio una funzione bilanciatrice.
Ma qui scopriamo
anche la particolare pertinenza dei Sonetti utilizzati da Bene per "spiare" la tragedia shakespeariana.
Il linguaggio
dei Sonetti
è un
linguaggio pluristratificato, rizomatico, in cui s’intersecano più codici linguistici e universi
esistenziali e in cui tutte le scontate convenzioni linguistico/situazionali di tipo petrarchesco vengono rovesciate.
Nei ‘Sonetti,
come nel Romeo e Giulietta troviamo
espressi, in un ‘fior di lingua' e posti in creativo contatto, figure contrastanti come
Il Fair Friend e la Dama Bruna, il chiaro e lo scuro, l’alto e il basso, l’eterno
e l’effimero, il bello e il brutto, e cioè
tutta la poliedricità dell’amore e la contraddittoria
complessità della vita.
E con questi questi
frammenti di mondo e poesia Mercuzio-Bene confronta ripetutamente se stesso e la
sua scrittura scenica fino allo sfinimento, rendendo ancora più ambigua l’ ambiguità e
incerta l’incertezza, sottraendo infine alla morte Mercuzio e le altre figure del dramma che rimanendo senza tragedia e senza catarsi, si fa sempre più commedia.
Così, come fa notare Giancarlo Dotto (ne Il Principe dell'assenza, op.cit.) là dove
peggio incomberebbe “la cupa lacrima drammaturgica” si eleva la “geniale cretineria” di
Giulietta quando dice a Romeo ‘morente’ di fittizia morte: “Anche stasera, quanto hai
bevuto!”
FESTIVAL D’AUTOMNE –
Opéra Comique, Parigi 1977
La
sospensione del tragico. La
lenta prolungata agonia di Mercuzio che non muore, né vuole morire perché tra
quei fiori, manieristicamente cosparsi intorno, Mercuzio-Shakespeare-Bene
sta compiendo una sorta di ‘Operazione’alchemica:
sottrarre la letteratura
alla letteratura e portare una nuova opera alla scena.
Nella foto Mercuzio mentre (nella nuova versione) intona le parole che sarebbero quelle di Romeo
in punto di morte, se ci fosse una morte da morire. E anch'io, sdraiata accanto a
lui, non sembro dar troppo credito al tragico, così sto come dormendo, forse sognando,
forse ripensando al racconto della Regina Mab da Mercuzio così ben narrato...
Il brano di musica che si
annodava a questa situazione e alla voce di Bene, era tratto dal 4° movimento
della prima sinfonia di Mahler. D’altronde anche nell’Otello - il dramma
da Carmelo riscritto successivamente - egli utilizzerà quello stesso brano nel
momento in cui l’uccisione di Desdemona sarebbe prevista, ma mai attuata veramente,
perché come Otello sussurra alla sua sposa dormiente “conviene che tu muoia... di tanto in tanto”.
La sottrazione del tragico è così portata dal suo artefice "alle più estreme conseguenze" (G.Dotto, Il Principe dell'assenza, op.cit.).
“All
the world's a stage, and all the men and women merely players.”
From As You Like It by William Shakespeare
Un
appunto in poesia sul Romeo e Giulietta
di Carmelo, trovato tra le varie cianfrusaglie e i souvenir della tournée.
EVANESCENZE
(L’Aquila 1976-1977)
(Giorni di Prima)
“Nemici della pace...che profanate
queste rosse spade nel
fratricidio...
È
già la terza volta...Capuleti e
Montecchi...
È già la terza volta...” *
Ma
come siamo bravi a fomentare l’odio
vanità
è l’unica reale
fittizio
macinino che logora i giorni
bella
vanità è starsene fra i sogni
e
amare la realtà nella misura in cui... s’en
va...
Tutto
è
fatto
– perduto – playback d’esistenze
è
morte
è
starsene tra i gigli
è
prendere un ragazzino per l’amato
o
un manichino per vissuto...
tra
sputi e sassi e satanasss...parlanti...
E
“ tu hai il tuo Will... io ho il mio Will” **
e
sfinir cantando...
(O
Giulietta, O Tisbe, com’è vermiglio
il
gelso della giovinezza...) ***
Io
me ne vado da qui
già
non mi appartiene il niente...
d’in
sé meravigliata è la notte
e
il cielo è bello
sulla
piazza dell’Aquila cancellato,
da
un lampioncino.. non maestoso...
* È
un frammento del discorso fatto dal Principe della Scala nell'Atto 1, scena 1 del Romeo e Giulietta di Shakespeare.
** È
una allusione al Sonetto 135 di Shakespeare.
Tutta
la poesia riporta il clima e gli umori del Romeo
e Giulietta di Carmelo Bene. Il
luogo in cui fu scritta è la città
dell’Aquila dove, dopo il Natale 1976, si svolse la Prima della seconda e
definitiva versione della tragedia shakespeariana.
*** È
un riferimento alla vicenda dei mitologici Piramo e Tisbe delle
Metamorfosi di Ovidio (IV liber, vv 55-166). I due giovani vissero come Romeo e Giulietta un amore contrastato dai parenti e, per un malinteso, anche questa vicenda giunse ad una tragica fine. Tisbe trovando il suo amato Piramo morto (trafittosi con la spada credendo Tisbe morta), si gettò a sua volta sulla spada uccidendosi sotto un gelso. Gli Dei, per la gran pietà, trasformarono i frutti del gelso, bagnato dal sangue dei due innamorati, in color vermiglio.
Dalla mia raccolta di
versi POESIA-PHOENIX, Transeuropa Edizioni, 2022