Daniela
Ripetti (full surname: Ripetti Pacchini) is an Italian poet and writer. She worked as a psychologist and psychotherapist and
collaborated with various national newspapers and magazines. In earlier years, she was active in theater, performing in Italy and France with Carmelo
Bene. During her university studies and professional training, she
lived primarely in Rome until the early 1980s, when, a serious illness led her to return to her hometown of Pisa.
As a poet, her verses have been published in literary magazines and journals including: “Nuovi Argomenti”, “Guida Poetica
Italiana”, “ClanDestino”, “Quinta Generazione”, the Mexican cultural magazine
“Altiplano” in Spanish translation, the international journal
of contemporary literature “The Literary Review” (Fairleigh Dickinson University, 1985) in English translation
by Pier Francesco Paolini, Her work is referenced in the books Twentieth-century Italian
Literature (1929-1997) in English Translation, by Robin Healey (1998) and Italian
Literature since 1900 (1929-2016) in English Translation by Robin Healey
(2019).
Her poetry is also featured in Italian anthologies and collections such as Poeti Italiani al 2° Festival Internazionale dei
Poeti (1980), Letteratura degli anni
Ottanta edited by Filippo Bettini, Mario Lunetta, Francesco Muzzioli
(1985), La poesia nel Lazio edited by Fausto Pellecchia
(1988), Il Romanzo di Castelporziano edited by Simone Carella, Paola
Febbraro, Simona Barberini (2015). Regarding the reading and performance at the avant-garde theater Beat 72 in 1977, see Il poeta postumo by Franco Cordelli published by
Lerici, 1978 and by Le Lettere, 2008.
A miscellany of her poems Dei trapassati intendimenti – Poems for three Festivals and three Concerts with a preface by Alberto Moravia was published in 1982-83. It collects verses taken from various collections, written and performed between 1974 and 1981.
In 1992, Forum/ Quinta Generazione published a new collection of her poems composed from 1981 onwards, entitled Marcia della prudenza 1981 with a preface by Giampaolo Piccari.
Una giovinezza rubata-Memorie di
Guerra Fredda, a volume between history and memory also including several poems by the
author, was published by Book&Company in 2019.
A vast miscellany of poems by
Daniela Ripetti in Italian and English entitled La poesia e il suo
Doppio (Poetry and its Double) was published by EdiPsy (Psychodream)
in 2021.The book contains compositions written from 1967 to 2016,
including the complete collection Apache tear (1981-1994) with a preface
by Romano Luperini. There are also some prose pieces and various critical
notes.
In 2022, Transeuropa published her plaquette of verses
entitled Poesia-Phoenix, the same publisher also published her new
collection Addio Roma e altre poesie (Goodbye Rome and other poems), released in November 2024.
In her absence, her verses were read by other actresses and actors (Maria Luisa Bene, Luigi Mezzanotte, Giuliana Adezio, Giovannella De Luca, etc.). At the International Poetry Meeting in Roma Festival Mediterranea, Rome 2010, her poems were read by Cloris Brosca. Not being able to participate in various cultural events, since 2011 Daniela Ripetti, in addition to writing on this blog, publishes some videos with her writings on the two YouTube channels "skindapsos" and "ilvelobarocco":
https://www.youtube.com/user/skindapsos
https://www.youtube.com/user/ilvelobarocco
Several of her writings of various kinds can also be found on academia.edu at the following link: https://independent.academia.edu/DanielaRipettiPacchini
https://independent.academia.edu/DRipettiPacchini
PSYCHOLOGY AND PSYCHOTHERAPY: Daniela Ripetti Pacchini graduated with honors in Psychology (supervisor Prof. Giovanni Jervis) at the University of Rome and specialized in Psychotherapy. As a psychologist-psychotherapist her interests and writings have mainly concerned the phenomenology of consciousness in its multiple trans-formations (altered and/or alternative states, peak experience, hypnosis, etc.), mass psychology, psychopolitics, sport psychology and the multiple strategies to facilitate and regulate psychobiological processes and transitions, the changes in micro and macro systems.
She has worked as a
psychotherapist and hypnotherapist with an Ericksonian-systemic approach and
has collaborated with the CONI, the FIDAL. and FITARCO as a mental coach for elite athletes, but also in basic
sporting activity. As long as her health
conditions allowed it, she held lessons, seminars and workshops on Sport
Psychology and on the strategies for change adopted.
Publications: Attività motoria, rilassamento e sviluppo, CONI Ed. Pisa1985; Milton H. Erickson e
Wilhelm Reich: affinità e differenze in Atti del Congresso
Internazionale di Ipnosi e Terapia della famiglia (Roma 1985), Ed. L’Antologia
1987; Evoluzione del setting terapeutico e della teoria della terapia attraverso
l’analisi caratteriale reichiana, “Giornale Storico di Psicologia Dinamica”, 1986, 19; L’uso di strategie ipnotiche e autoregolative nell’emofilia in Atti del Seminario L’Attività sportiva
degli emofilici, Pisa 1987; Nuovi orientamenti nell’applicazione di tecniche
autoregolative allo Sport, in La
psicologia dell’atleta (a cura di M. Guicciardi e A. Salvini) Ed. Giuffré,
Milano 1988; Ipnosi e approccio multimodale nelle gare di
lunga durata, “Rivista
italiana di Ipnosi” (organo Ufficiale dell’AMISI) 1989, 3; Il training mentale del fondista, “Atletica Studi” Roma 1989, 4 ; Il training mentale del fondista, in Psicologia e Sport (a cura di F. Carbone e D. Luparelli) Ed. La
Casa Uscher, Firenze1991; Strategie autoregolative e peak performances,
in Atletica Studi, Roma 1991,5; Peak performance e ipnosi in Ipnosi
Oggi, Ed. AMISI 1991; Strategie autoregolative e peak performance, “Movimento”
, Sett.Dic.1993, Vol.9,3.
https://www.youtube.com/watch?v=n_TLBaZFFxo
POEMS
THE DANCING SPIRIT OF THE ART
Notes…words…rest
in a grave
if there is not an
instrument
to breathe them
if there is not a
dancer
to dance them
and light their fire
under the ashes of their quietude…
ON MOVING TOWARDS
On moving towards
the centre of my lightness
when only the colour of the sky
marks the mutations of my inner being
and the shining ascensions
on the black pale
ocean
impale and burn
in sparkling flashes of Black…
Thus, I feel
in the changing tingles and blocks of my body
between sky and ocean
in a light rippling of the sheet…
YER BLUES
Then the lights quietly rest
as if by pretense
so, we do not rest
like strangers in our memories
finding other times among eucalypti
and magnolias…
unknown muses were flowers
that died soon after birth – memories
are not always true, yet more true,
more beautiful than themselves
they caress the vast deserts
between thought and thought.
Our temperaments caught a vague sense
of dawn,
and what else?
All time was constantly slipping away from us…
“This looks like mourning” we were reading.
CAMPO
DE’ FIORI (Roma 1975)
We went shopping by mistake
that morning
you bought half the market
put a fresh little onion in my
mouth
and a rose at my belt.
Then, drunk, you dragged along
falling yellow flowers,
yellow petals
decked your unredeemed soul
a long carpet of flower feathers
behind you…
And how people marvelled at
you
how baffled they trailed your
passing
under the supreme gaze of Bruno
who what others saw from afar,
he left far behind him.
You tasted of whisky – wine –
gay melancholy
of beautiful, fearful
adventures.
BYGONE
ENCHANTMENTS
There is not in any place
a place,
where our conflicts
where the false and the true
our Gods cease, with death
and everything returns
to a new beginning
to marry the dawn...
For thus we pass away
before saying an uninterrupted "Yes"
Ground level is our highest heaven
and at the idea of looking at it
at the idea of touching it
we are already lost.
TOWARDS THE
MAREMMA
As all the voids are
saturated
I am impervious to dust
and to all cold, unbreathable
atmospheres…
Had I become now
a single solid ancient clod
were the Maremma now
my definitive soul...
were life now
the center of my life,
a sort of rarefied life, imbued
with salt and water
water table of the earth.
*
………………………………….
but dust returns
to confuse the face
sirens and changes
of the hyperuranium-terraqueous
claws and nails
of the already millennia gone
palimpsests grayed by
inexhaustible
rainbows.
ARIEL (the spirit of air)
When I’m not so attentive to the
word
and pass between the lines
like a nova star
then maybe I'll live you in the
right note
and you will no longer be unknown
to me.
My verses about you
resemble life so much
that they stun me on contact...
It seems as if I am dumb
before your cheerful flesh,
yet, I made your flesh, sprite of the air.
You know not how much
everything of you I feel
like a prod that lasts
eternally, in my tired bark.
I no longer find the words that
rediscovering rhyme or blank
verse,
free the form into the possible...
Perhaps, beyond this wasted time
flattering ourselves with hopes,
there is a golden ratio in
life
which arises as invisible
music
and reveals the Paradise of
the meantime.
MORAVIA AND THE NEED FOR POETRY
"Perhaps poetry is recognized above all in the ability
to stop at the threshold of the sayable"1
You loved poetry
and you worried about it
you, master of prose and logical clarity,
you, who found me too passionate,
too concentrated on the multiple
universes of Delmas.2
“You move away from poetry, like this”
you said anxiously
and I counter-sang:
"The brain is wider than the sky..." 3
“deeper than the sea” Emily versified,
but you knew how the world of poetry
is not just made up of verses.
You, tempted to write poetry,
with your narrative metres
hidden among disturbing phanthoms
in your luminous clarity…
you had a great need of that living water
which flows right there where
the sayable stops.
1 From the preface written by Alberto Moravia in 1982 to my first
book of verses Dei trapassati intendimenti: “Perhaps
poetry is recognized above all in the ability to stop at the threshold of the
sayable…”
2 I refer to the French anatomist André Delmas and his
text Vie e centri nervosi, one of the texts I was studying during
the period when I was attending Moravia.
3 Emily Dickinson, the author of the two verses cited.
HSÜ (The Wait)
Drained of life
in sideranemic waits
drained by waiting
as the norm fades
no form remains
no living soul,
but a mobile, slight
rustle
of leaves, that
cradles and
shadows my departure,
long marked
by expulsion orders.
Author’s Note on Hsü
The poem Hsü (The Wait) belongs to my collection Apache Tear,
written between 1981 and the late 1980s. Compared to the other poems included
in this publication—composed at different times—Hsü stands out for its
strong existential imprint and its connection to a specific historical and
personal moment. Written during a period marked by the collapse of grand
ideological narratives and the disintegration of modernity, Hsü reflects
the Stimmung of those years: a cold vertigo, a sideral wait, a loss of
narrative cohesion. Layered onto this cultural condition was a physical one—an
exhausting form of anemia that forced me to leave Rome and return to my
hometown of Pisa. Hsü is also the reflection of a more intimate and
silent crisis: that of the body, where biological normativity dissolves into a
displasia that foreshadows a malignant disease In this sense, the poem traces
an invisible transformation, acting deep within, altering form and presence.
The poem thus arises from a double exile—ideological and corporeal—and should
be read in this light and in this darkness. It does not seek explanation, but
offers itself as a trace of suspension, of a wait that drains and empties,
leaving only the slight rustle of leaves.
LUCENTE TENEBRÌA
Φωτεινό σκοτάδι
(Santa Chiara Hospital in Pisa, 1987)
Or for the morning’s bright darkness
leaving joyful traces
in the slanted flight of swallows,
or for the holy obscurity
of the grief – that surrounds me
and within me I nurture and shun
as a living sign of
these times...
In an uncertain age
of sunsets of the West,
this dawn is impudent
like rejoicing on Ash Wednesday
Φωτεινό σκοτάδι
OBSCURITÉ
BRILLANTE
(Hôpital
Santa Chiara de Pisa, 1987)
Ou
pour la brume lumineuse du matin
qui
trace des vestiges joyeux
dans
le vol oblique des hirondelles,
ou
pour la sainte obscurité
du
chagrin – qui m'entoure
et
que je cultive et fuis en moi,
comme
un signe vivant des temps…
En
une époque maladroite
au
déclin des soleils de l'Occident,
cette
aube est impudente
comme
une fête dans les Cendres.
OBSCURITÉ
BRILLANTE (Hôpital Santa Chiara de Pise, 1987) French version 2
Ou pour la brume brillante qui, matinale,/ trace des vestiges joyeux /dans le vol oblique des hirondelles, / ou pour la sainte ténèbre du mal / qui m’entoure et que je cultive et fuis en moi,/ comme un signe vivant des temps…/ En une époque maladroite de couchers de soleil d’Occident, / cette Aube est impudent /comme une fête dans les Cendres.
EXULTET
(O Vere Beata Nox...)
O truly Blessed Night
you pass and pass
over the chalices
in blood and manna...
you pass and find
the sober cell
all inebriated,
and through the Exultet
you sing
of Cross and Hosanna.
Empty time, yet full,
that fills the jars with the nectar of wine,
where there is
cracking and extinguishing
you ignite the
white lily
and the reddish rose of the wild.
Sweet time,
though very harsh,
amidst this Levantine curfew
you unveil the
moon
pregnant with
eternal sun,
whose fullness we fail to grasp.
BROTHER FRANCIS
(To the first
Italian poet)
From
the leaves,
from
the soft pointed
scalloped
edges of leaves,
from
the vaults,
from plumages in love,
from embroidered wings,
from the downward flights
of falling leaves,
from the tiny worlds
along gravel paths in the evening
from the strokes of moonlight
on thorn
thickets,
from suns and from winters
among wolves and cliffs,
from fire, from water, from wind, 4
and for the Small Ones,
precious and humble…
You called Him – He called you, 5
with living
words,
and even the dreadful scowl of Death
seemed sweet
to you.
4 The words “focu” (fire), “uento” (wind),
and “pretiosi et hùmeli” (precious and humble) are written, in the
Italian version of the poem, in early Umbrian vernacular—the language of St.
Francis. Their poetic resonance is untranslatable into English.
5 This verse alludes to
the "mutual inhaesio" between St. Francis and his God. That is,
it refers to the mystical mutual indwelling between St. Francis and
God—a spiritual union where each resides in the other.
And finally, an excerpt (also translated by me) from the poem “Addio” in Elsa Morante's Il mondo salvato dai ragazzini (The World Saved by kids): "One can protest with indignation against certain trashy and infamous commercial press that, for profit,
insults the memory of Poets with biographical gossip”.
Performance del 1974 da
Virus e altre prosodie di Daniela Ripetti. Ultime scene: Il mondo salvato dai ragazzini
Nessun commento:
Posta un commento