martedì 24 febbraio 2026

SAN FRANCESCO il primo poeta italiano. BROTHER FRANCIS (the first Italian poet) by Daniela Ripetti-Pacchini

 

SAN FRANCESCO il primo poeta italiano di Daniela Ripetti-Pacchini

Il 4 ottobre ricorre la memoria di San Francesco d’Assisi nato nel 1182 (?) e morto nel 1226). Fu il fondatore dell’Ordine Francescano e il santo più popolare nel mondo anche al di fuori della comunità cristiana e cattolica. La sua opera Il Cantico delle Creature, noto come Cantico di Frate Sole è il testo poetico più antico di cui si conosca l’autore. Esso è una ode a Dio, alla sua opera e alla vita stessa, un messaggio di fratellanza, amore e pace universale, oltre che ecologico. Papa Francesco si è molto e ispirato a S. Francesco nella sua seconda enciclica Laudato si'.

Il testo del “giullare di Dio”, scritto intorno al 1224-25, è in volgare umbro.

In un’ epoca in cui la letteratura usava quasi esclusivamente il latino, Francesco scelse di scrivere in quel dialetto locale affinché il suo messaggio fosse comprensibile ai suoi ascoltatori.

Il Cantico, con il suo stile ritmico e le sue immagini fortemente evocative, è considerato di gran valore poetico avendo gettato le basi della tradizione poetica nazionale, precedendo di quasi un secolo la rivoluzione di Dante Alighieri.

https://www.youtube.com/watch?v=2vIzGZg7iss&list=RD2vIzGZg7iss&start_radio=1 


Sotto una mia poesia per San Francesco scritta nel 1970 e pubblicata nuovamente in Addio Roma e altre poesie (Transeuropa ottobre 2024), di cui propongo qui anche le mie versioni in inglese e francese.      

 


BROTHER FRANCIS (to the first Italian poet)

 

From the leaves…

from the soft, pointed

and scalloped leaves,

from the vaults,

from plumages in love,

from embroidered wings,

from the downward flights

of falling leaves,

from the infinite worlds

along gravel paths in the evening

from the silvery touch of moonlight

 on thorn thickets,

from suns and from winters

among wolves and cliffs,

from fire, from water, from wind,1

and for the Small Ones

precious and humble…

You called Him – He called you, 2

     with living words,

and even the dreadful scowl of Death

    seemed sweet to you.

 

1 The words “focu” (fire), “uento” (wind), and “pretiosi et hùmeli” (precious and humble) are written, in the Italian version of the poem, in early Umbrian vernacular—the language of St. Francis. Their poetic resonance is untranslatable into English.

2 This verse alludes to the "mutual inhaesio" between St. Francis and his God. That is, it refers to the mystical mutual indwelling between St. Francis and God—a spiritual union where each resides in the other. 


FRÈRE FRANÇOIS (au premier poète italien)

 

Des feuilles…

des feuilles sensibles,

pointus ou festonnées,

des voûtes,

des ailes amoureuses,

des plumes brodées

du vol de feuilles mortes

flottant dans l'air,

des mondes infinis du soir

le long des chemins de gravier,

des touches argentées du clair

de lune sur les ronciers,

des soleils et des hivers

entre loups et falaises,

du feu – du vent – de l’eau – 1

et pour les Petits

précieux et humbles,

Dieu t’a appelé – tu L’as appelé 2

avec des paroles vivantes,

et même le terrible regard 

de la Mort te semblait doux


1 Les mots «…focu…uento…» (…feu…vent…) et «pretiosi et hùmeli» (précieux et humbles) sont écrits dans ma poésie en dialecte ombrien, la langue utilisée par Saint François d’Assise. 

2 Ce vers fait allusion à la mutua inhaesio entre Saint François et son Dieu. Il se réfère à l’habitation mystique réciproque entre Saint François et Dieu, une union spirituelle dans laquelle chacun réside dans le cœur de l’autre.

 

 


Giotto: San Francesco mentre dona il suo mantello a un povero. (Wikipedia) 


Nessun commento:

Posta un commento