SAN FRANCESCO il primo poeta italiano di Daniela Ripetti-Pacchini
Il 4
ottobre ricorre la memoria di San Francesco d’Assisi nato nel 1182 (?) e morto
nel 1226). Fu il fondatore dell’Ordine Francescano e il santo più popolare nel
mondo anche al di fuori della comunità cristiana e cattolica. La sua opera Il
Cantico delle Creature, noto come Cantico di Frate Sole è il testo
poetico più antico di cui si conosca l’autore. Esso è una ode a Dio, alla sua
opera e alla vita stessa, un messaggio di fratellanza, amore e pace universale,
oltre che ecologico. Papa Francesco si è molto e ispirato a S. Francesco nella
sua seconda enciclica Laudato si'.
Il testo del “giullare di
Dio”, scritto intorno al 1224-25, è in volgare umbro.
In un’ epoca in cui la
letteratura usava quasi esclusivamente il latino, Francesco scelse di scrivere
in quel dialetto locale affinché il suo messaggio fosse comprensibile ai suoi
ascoltatori.
Il Cantico, con il suo
stile ritmico e le sue immagini fortemente evocative, è considerato di gran
valore poetico avendo gettato le basi della tradizione poetica nazionale,
precedendo di quasi un secolo la rivoluzione di Dante Alighieri.
https://www.youtube.com/watch?v=2vIzGZg7iss&list=RD2vIzGZg7iss&start_radio=1
Sotto una
mia poesia per San Francesco scritta nel 1970 e pubblicata nuovamente in Addio
Roma e altre poesie (Transeuropa ottobre 2024), di cui propongo qui anche
le mie versioni in inglese e francese.
BROTHER FRANCIS (to the first Italian poet)
From
the leaves…
from
the soft, pointed
and
scalloped leaves,
from
the vaults,
from plumages in love,
from embroidered wings,
from the downward flights
of falling leaves,
from the infinite worlds
along gravel paths in the evening
from the silvery touch of moonlight
on thorn
thickets,
from suns and from winters
among wolves and cliffs,
from fire, from water, from wind,1
and for the Small Ones
precious and humble…
You called Him – He called you, 2
with living
words,
and even the dreadful scowl of Death
seemed sweet
to you.
1 The words “focu” (fire), “uento” (wind),
and “pretiosi et hùmeli” (precious and humble) are written, in the
Italian version of the poem, in early Umbrian vernacular—the language of St.
Francis. Their poetic resonance is untranslatable into English.
2 This verse alludes to
the "mutual inhaesio" between St. Francis and his God. That
is, it refers to the mystical mutual indwelling between St. Francis and
God—a spiritual union where each resides in the other.
FRÈRE FRANÇOIS (au premier poète italien)
Des feuilles…
des feuilles sensibles,
pointus ou festonnées,
des voûtes,
des ailes amoureuses,
des plumes brodées
du vol de feuilles mortes
flottant dans l'air,
des
mondes infinis du soir
le
long des chemins de gravier,
des
touches argentées du clair
de
lune sur les ronciers,
des
soleils et des hivers
entre
loups et falaises,
du
feu – du vent – de l’eau – 1
et
pour les Petits
précieux
et humbles,
Dieu
t’a appelé – tu L’as appelé 2
avec
des paroles vivantes,
et même le terrible regard
de la Mort te semblait doux
1 Les mots «…focu…uento…» (…feu…vent…) et «pretiosi et hùmeli» (précieux et humbles) sont écrits dans ma poésie en dialecte ombrien, la langue utilisée par Saint François d’Assise.
2 Ce vers fait
allusion à la mutua inhaesio entre Saint François et son Dieu. Il se
réfère à l’habitation mystique réciproque entre Saint François et Dieu, une
union spirituelle dans laquelle chacun réside dans le cœur de l’autre.
Giotto: San Francesco mentre dona il suo mantello a un povero. (Wikipedia)

